грамматика • лексика • чтение • перевоз 15 страница

We are cadets.

• группа II переводится словами был, были.

I (he, she) was a pupil.

We (you, they) were hungry.

2) Если за этими словами следует глагол с -ing, то:

• с группой I переводится только последующий глагол в настоящем вре­мени;

You are using an old mouse driver. — Ты используешь старый драйвер мыши.

• с группой II переводится только последующий глагол в прошедшем вре­мени.

We were discussing the alternative. — Мы обсуждали варианты.

3) Если за этими словами следует глагол с -ed или III форма неправильного

глагола:

• с группой I переводится последующий глагол в настоящем времени в стра­дательном залоге:

The system is installed. — Система грамматика • лексика • чтение • перевоз 15 страница устанавливается (установлена).

• с группой II переводится последующий глагол в прошедшем времени в страдательном залоге:

The system was installed. — Система была устандвлена.

4) Если за этими словами следует глагол с частичкой to:

• во фразах со словами группы I сказуемое переводится модальным глаго­лом «должен» и начальной формой последующего глагола:

You are tofulfil the command. —Вы должны выполнить инструкцию (команду).

• во фразах со словами группы II сказуемое переводится модальным глаголом должен в прошедшем времени и начальной формой последующего глагола: They were to change the mouse driver. — Они должны были сменить драйвер мыши.

I. HAVE,HAS

II. HAD

1) Если за этими словами нет грамматика • лексика • чтение • перевоз 15 страница последующего глагола:

• группа I переводится глаголом иметь в настоящем времени:

This system has detailed documentation. — Эта система имеет подробную документацию.

&

Detailed в данном случае — причастие прошедшего времени и является определением к слову documentation. Неопытный читатель может в подобном случае увидеть случай 2 — сказуемое в Perfect: has detailed—и попробовать превести как детализировала. Но контекст, окружающие предложения, не позволят этого сделать и расставят по местам все значения согласно смыслу. Не надо бояться подобных случаев, просто надо попробовать несколько возможных вариантов. К тому же такие случаи не часты.

• группа II переводится глаголом иметь в прошедшем времени.

This system had detailed documentation. — Эта система грамматика • лексика • чтение • перевоз 15 страница имела подробную документацию.

2) Если далее следует глагол с -ed или П1 форма неправильногр глагола:

• переводится только последующий глагол в прошедшем времени, но со­вершенного вида.

Easton & Fagin have found that the quality of the model improves. — Истон и Фагин обнаружили, что качество модели улучшается.

• переводится только последующий глагол в прошедшем времени, но со­вершенного вида.



Easton & Fagin had found that the quality of the model improved. — Истон и Фагин обнаружили, что качество модели улучшается (улучшалось).

3) Если далее следует been и глагол с -ed или III форма неправильного глагола:

• переводится последующий глагол в прошедшем времени в страдатель­ном залоге грамматика • лексика • чтение • перевоз 15 страница.

Very little has been done. — Очень мало было сделано.

• переводится последующий глагол в прошедшем времени в страдатель­ном залоге.

The system had been installed before wefinished. — Система была установлена

до того, как мы закончили.

4) Если далее следует глагол с частицей to:

• переводится модальным глаголом должен в настоящем времени и началь­ной формой последующего глагола:

The user has to remember it. — Пользователь должен помнить об этом.

• переводится модальным глаголом должен в прошедшем времени и на- чалькой формой последующего глагола:

They had to change the driver. — Они должны были сменить драйвер.

ГЛАГОЛ С СУФФИКСОМ -S

• переводится глаголом в настоящем времени в 3-м лице единственного грамматика • лексика • чтение • перевоз 15 страница числа: Paging simplifies segment management. — Страничная организация памяти упрощает управление сегментами.

ГЛАГОЛ БЕЗ СУФФИКСОВ

• переводится глаголом в настоящем времени во множественном числе или в 1-м и 2-м лице единственного числа:

These models тар the text onto infinitely extensible quarter plane. — Эти мо­дели отображают текст на бесконечно расширяемую часть плоскости.

ГЛАГОЛ С СУФФИКСОМ -ED

или

II ФОРМА НЕПРАВИЛЬНОГО ГЛАГОЛА

• переводятся глаголом в прошедшем времени.

In the summer of1965 Project MAC at MIT tingled with the excitement of MULTICS. —Летом 1965 года проект MAC в институте трепетал от волнения по поводу MULTICSa.

е

В предложении могут встретиться подряд два глагола, оканчивающиеся на -ed. Первый — всегда определение (причастие грамматика • лексика • чтение • перевоз 15 страница II), а второй — сказуемое:

The system installedproved most effective. — Установленная система оказалась самой эффективной.

I. DO,DOES

II. DID

1) Как правило, не переводятся. В вопросительных и отрицательных пред­ложениях указывают на время:

Why doesn Ч ту mouse driver work well? — Почему драйвер мыши не работает как нужно?

То есть, со вспомогательным глаголом does переводим последующий глагол в настоящем времени в 3 лице единственного числа.

These editors do not allow documents encrypted with CRYPT to be edited in such a manner. — Эти редакторы не позволяют в подобной манере редактировать документы, зашифрованные CRYPT.

То есть, со вспомогательным глаголом do переводим последующий глагол грамматика • лексика • чтение • перевоз 15 страница в настоящем времени во множественном числе или в 1-м, 2-м лице единственного числа.

• Со вспомогательным глаголом did переводим последующий глагол в прошедшем времени:

We did not have an idea how to tune the system. — Мы понятия не имели как настраивать систему.

2) В утвердительном невопросительном предложении перед смысловым гла­голом do/did служат для усиления высказывания.

Не did manage to run the program. — Он все-таки сумел запустить эту программу.

We do ask you... —Мы убедительно просим...

WILL

Не переводится. Всегда указывает на будущее время, при переводе на русский в будущем времени должен стоять следующий за will гаагол (глаголы).

The system will take грамматика • лексика • чтение • перевоз 15 страница long time to learn. — Система потребует много времени для изучения.

You will have to change your mouse drive. — Ты должен будешь сменить драйвер мыши.

WOULD

Чаще всего указывает, что последующий гдагол нужно переводить в со­слагательном наклонении (с частицей «бы»).

It would be impossible to start without defining main categories. — Было бы . невозможно начать без определения основных категорий.

CAN, COULD, MAY, MIGHT, SHOULD, OUGHT, MUST, NEED...

Сказуемое начинается с модального глагола и переводится: конкретный модальный глагол плюс далее стоящие глаголы.

XML document can be created with any text editor. —Документы XML можно создавать при помощи любого текстового редактора.

You should make грамматика • лексика • чтение • перевоз 15 страница sure that you have the right development environments and tools. — Вам следует убедиться, что у Вас подходящая среда разработки и инструментальные средства.

Упражнение 2. Underline all the predicates in the text below:

Подчеркните все сказуемые в следующем тексте:

Basics of TCP/IP Communications

In 1969, the Defense Advanced Research Project Agency (DARPA) was given the mandate of looking at developing an experimental packet-switch network. The objective was to connect all government computing resources to a single global network without regard to the hardware or operating sys­tem platforms supporting these resources. Consequently, an experimental network, called ARPANET, was built for use грамматика • лексика • чтение • перевоз 15 страница in the development and testing of communications protocols that fulfill the assigned mandate. TCP/IP com­munication protocol suite is a direct product of this effort. Using TCP/IP, large networks connecting hybrid platforms (not just UNIX platforms) can be built. Anything from mainframes to desktop computers can be made to belong to, and communicate across, the same TCP/IP network — there is no better manifestation of this capability than the Internet itself which connects over 10 million computers from vendors the world over.

Лексика и чтение

Список слов к тексту урока

Read aloud, write down the translation of the derivatives грамматика • лексика • чтение • перевоз 15 страница, memorize the new words. Прочтите вслух, допишите перевод производных слов, запомните.

suite комплект, набор; гармония

to suite______________

modularity модульность, модульный принцип wise мудрый, благоразумный, знающий wisely

to choose (chose, chosen) выбирать, решать, хотеть constituent составляющий часть целого

to constitute_____________

constitutive______________

to evolve развивать, развертывать to recognize узнавать, признавать, осознавать

recognition______________

to tie связывзть(ся), присоединять approach приближение, подход to represent изображать, представлять

present______________

to lay класть, стелить

layer_______________

to deliver доставлять, предоставлять (отчет)

delivery_____________

deliverance_____________

entity сущность, существо; вещь, объект to engage нанимать, заниматься, вовлекать

engagement_____________

counterpart копия, дубликат, двойник

to reconcile примирять, согласовывать

to involve вовлекать, включать в себя

to handle управлять, регулировать (особенно вручную)

to грамматика • лексика • чтение • перевоз 15 страница rely on (upon) полагаться, доверять

reliable_____________

reliability_______________

reliance_____________

identity идентичность, тождество necessary необходимый, неизбежный to assume предполагать, принимать (на себя) to log регистрировать событие to send (sent, sent) посылать to intend намереваться, подразумевать

Упражнение 3. How do you pronounce these words?

Произнесите эти слова правильно:

architecture [a:kitektf3], guarantee [.gaerenti:], mechanism fmekanizm], scenario [sinanou], characteristic \.kasriktd ristik], tenor [tens], alto faeltau],

transmission [traenz mijbn].

Упражнение 4. Underline all prefixes and suffixes in the words and translate them: Подчеркните суффиксы и приставки в словах и переведите:

Interdependence —_______________ , interdependent —_______________ .

Identify —______________ , identifiable —_______________ .

Упражнение 5. Match the pairs:

Подберите перевод к данным вводным и служебным словам. При чтении Текста обратите внимание грамматика • лексика • чтение • перевоз 15 страница на использование этих слов:

instead of

следовательно, поэтому

thus

вместо

consequently

тогда как, пока

hereafter

каждый из

each

между

also

затем, далее, в будущем

each of

каждый

between

в чьих интересах

for instance

к тому же, кроме того, более того

while

итак

across

на любом, при любом

for example

например

on whose behalf

другими словами

in other words

подобно, так же, более того

furthermore

к тому же, кроме того

at either

на другом

at the other

через, сквозь

likewise

например



Упражнение 6. Find the following in the text, underline them and put the numbers: Найдите в Тексте эквиваленты следующих фраз, подчеркните их и проставьте соответствующие номера:

1) набор коммуникационных признаков;

2) разбить задачу на;

3) участок кода (программы);

4) коммуникационная задача;

5) уровневый подход;

6) уровневый набор коммуникационных протоколов;

7) процессы, представляющие приложения;

8) процессы, представляющие компьютерные сети;

9) процессы, представляющие узлы сети;

10) доступ грамматика • лексика • чтение • перевоз 15 страница к среде передачи;

11) процесс, представляющий средства физической доставки данных;

12) прикладной уровень;

13) уровень соединения «компьютер — компьютер»;

14) межсетевой уровень;

15) уровень доступа к сети;

16) взаимодействующие приложения;

17) взаимодействие;

18) преобразование символов;

19) кодировка;

20) нижележащие протоколы;

21) примеры протоколов, поддерживаемых на прикладном уровне;

22) достоверность передаваемых данных;

23) приложения, выполняемые на компьютерной сети;

24) целостность данных;

25) трафик, генерируемый программой TELNET;

26) на обоих концах соединения;

27) открытым образом помечая пакеты;

28) природа взаимодействующих приложений.

Упражнение 7. Underline all the predicates and translate them before reading the text: Перед чтением Текста подчеркните в нем все сказуемые и переведите их:

TEXT

TCP/IP Protocol Architecture

1) The TCP/IP communications suite was designed with modularity in mind грамматика • лексика • чтение • перевоз 15 страница. This means that instead of develop­ing a solution which integrates all aspects of communi­cations in one single piece of code, the designers wisely chose to break the puzzle into its constituent compo­nents and deal with them individually while recognizing the interdependence tying the pieces together. Thus, TCP/IP evolved into a suite of protocols specifying interdependent solutions to the different pieces of the communications puzzle. This approach to problem solving is normally referred to as the layering approach. Conse­quently, hereafter, reference will be made to the TCP/IP suite as a layered suite of communications.

2) Figure 20.1 shows the грамматика • лексика • чтение • перевоз 15 страница four-layer model of the TCP/ IP communications architecture. As shown in the dia­gram, the model is based on an understanding of data communications that involves four sets of interdepend­ent processes: application representative processes, host representative processes, network representative processes, and media access and delivery representa­tive process. Each set of processes takes care of the needs of entities it represents whenever an application engages in the exchange of data with its counterpart on the network. These process sets are grouped into the following four layers: application layer, host-to-host (also known as transport грамматика • лексика • чтение • перевоз 15 страница) layer, internet layer, and network access layer. Each of these layers may be im­plemented in separate, yet interdependent, pieces of software code.

Application Layer

(Application Representative Process)

Hostio-Host Layer (Host Representative Processes)

Figure 20.1. TCP/IP layered communications architecture.



3) Application Layer

Application representative processes take care of reconciling differences in the data syntax between the platforms on which the communicating applications are running. Communicating with an IBM mainframe, for ex­ample, might involve character translation between the EBCDIC and ASCII character sets. "While performing the translation task the application layer (for instance, application representative process) need not have (and shouldn грамматика • лексика • чтение • перевоз 15 страница't care to have) any understanding of how the underlying protocols (for instance, at the host-to- host l^ayer) handles the transmission of translated characters between hosts. Examples of protocols sup­ported at the application layer include FTP, TELNET, NFS, and DNS.

4) Host-to-Host Transport Layer

Host representative processes (for example, the host- to-host, or transport, layer) take care of communicat­ing data reliably between applications running on hosts across the network. It is the responsibility of the host representative process to guarantee the reliabil­ity and integrity of the data being exchanged, without confusing the identities of грамматика • лексика • чтение • перевоз 15 страница the communication applica­tions. For this reason the host-to-host layer is pro­vided with the mechanism necessary to allow it to make the distinction between the applications on whose be­half it is making data deliveries. In other words, assume that two hosts, tenor and alto, are connected to the same network, as shown in Figure 20.2. Further­more, assume that a user on host alto is logged in to FTP on host tenor. Also, while using FTP to transfer files, the user is utilizing TELNET to login in to host tenor to edit a document.

5) In this грамматика • лексика • чтение • перевоз 15 страница scenario, data exchanged between both hosts could be due to TELNET, FTP, or both. It is the responsibility of the host-to-host layer, hereafter called the transport layer, to make sure that data is sent and delivered to its intended party. What origi­nates from FTP at either end of the connection should be delivered to FTP at the other end. Likewise, TELNET­generated traffic should be delivered to TELNET at the other end, not to FTP. To achieve this, as will be discussed later, the transport layer at both ends of the connection must cooperate грамматика • лексика • чтение • перевоз 15 страница in clearly marking data packets so that the nature of the communicating appli­cations is easily identifiable. Protocols operating at the transport layer include both UDP (User Datagram Protocol) and TCP (Transmission Control Protocol). Later sections will cover the characteristics of both protocols.

Host Alto HwlT*ner

И— TELNET data pastels t 1 FTPtfaUjMctott


Figure 20.2. Host-to-host (transport layer) is responsible for connecting applications and for delivering data to its destined process.

Упражнение 8. Translate the questions and answer them. Try not to look in the text. Переведите вопросы к Тексту и ответьте на них. Постарайтесь сделать это, не заглядывая в Текст.

Каков был грамматика • лексика • чтение • перевоз 15 страница выбор у разработчиков при постановке задачи по коммуникационным протоколам?

Понимание чего легло в основу создания модели архитектуры TCP/IP коммуникаций?

Какова иерархия элементов данной модели?

За что отвечает уровень процессов, представляющих приложения?

За что отвечает уровень процессов, представляющих компьютерные сети? ’

Что включают в себя протоколы, работающие в транспортном уровне?

Упражнение 9. Пробуем говорить.

Using the text write down the verbs which help to describe the schemes. Выпишите из Текста глаголы, которые помогли бы описать схемы Текста.

Пользуясь этими глаголами и Текстом, представьте схемы какому-либо профессиональ­ному собранию.

Model: is based on — основывается на, involves — включает ...

Figure 20.1:

Figure грамматика • лексика • чтение • перевоз 15 страница 20.2:



Грамматика

Прошедшее время

Необходимость отдельно говорить о прошедшем времени не так уж велика.

§ 1. Напомним, что показатель прошедшего времени — это суффикс -ed или вторая форма неправильного глагола, которая даже называется Past Simple. Если посмотреть на группу Perfect внимательно, то мы увидим тот же показатель, в сущ­ности: к формуле Perfect to have + V-ed (V-3), к изменяемой ее части to have, присо­единяем показатель прошедшего времени — суффикс -ed или вторую форму не­правильного глагола — получаем had + V-ed (V-3).

§ 2. Употребление прошедшего времени почти не вызывает затруднений. Здесь, как и в настоящем времени, надо ориентироваться в глагольных конструк­циях (группах) и выбирать нужную.

Выполните маленький тест грамматика • лексика • чтение • перевоз 15 страница:

Упражнение 1. Put the verb into the correct tense-form:

Пользуясь грамматическими объяснениями Урока 13, выберите нужную глагольную конструкцию и поставьте глагол в прошедшее время:

Blaze Pascal’s merit___________ (be) that he__________ (construct) the

first mechanical computer.

I_________ (use) the Access function when it____________ (happen).

I_________ (test) it before I__________ (get start).

He said he__________ (use) that method for a year.

Если вы выполнили данное упражнение быстро и без ошибок, то вы уже не­плохо ориентируетесь в глагольных конструкциях.


§ 3. Сложнее для русского человека различать конструкции PAST SIMPLE и PRESENT PERFECT. И та, и другая переводятся на русский язык прошедшим вре грамматика • лексика • чтение • перевоз 15 страница­менем, но в английском языке значительно различаются!

Здесь нам на выручку придет привычка русского языка прибавлять допол­нительные слова для описания, характеристики действия — такие слова, как: только что, уже, сегодня, на этой неделе, в этом месяце... —just now, already, today, this week, this month — в сочетании с прошедшим временем должны нас отослать к употреблению Present Perfect (have done something) в английском языке. Действие уже совершилось к настоящему моменту (для русского уха оно однозначно звучит как прошедшее), но как бы не совсем в прошлом, а свя­зано с настоящим.

Такие слова как: вчера, в прошлом году, прошлой ночью, ...тому грамматика • лексика • чтение • перевоз 15 страница назад — yesterday, last year, last night, ...ago — должны отослать нас к употреблению Past Simple (did something). Действие произошло в прошлом и с настоящим не связано: Lev Tolstoy was born in 1828 and died in 1910. (Факт в прошлом.)

Обратите внимание на примеры:

I. Не has already painted the page (just now, already, today, this week, this month).

Он уже нарисовал страницу.

II. I have lived in Oxford for ten years. (I still live there now — и продолжаю там жить.) Я жил в Оксфорде десять лет.

I lived in Oxford for ten years. (I live in St.Petersburg now—уже живу в грамматика • лексика • чтение • перевоз 15 страница другом месте.) Я жил в Оксфорде десять лет.

III. I have seen Bill this morning. (It is still morning—все еще длится тот же отрезок времени.)

Я видел Билла этим утром.

I saw Bill this morning. (It is evening now — временной отрезок, о котором шла речь, закончен.)

Я видел Билла этим утром.

IV. When did you arrive home last night? (To know what happened.)

Когда ты приехал домой вчера?

Повторю еще раз: для уверенного обращения с английским прошедшим вре­менем необходимо знать наизусть 3 формы неправильных глаголов.

Упражнение 2. Give the missed forms:

Впишите пропущенные формы и проверьте себя по словарю:

быть

been

прерывать

break

покупать

bouqht

приходить

come

ловить

cauqht

выбирать

chosen

иметь грамматика • лексика • чтение • перевоз 15 страница дело

dealt

копать

diq

делать

do

забывать

foroet

находить

find

получать

got

класть

out

идти

gone

давать

qave

держать

held

иметь

have

сохранять

keep

вести

led

терять

loose

делать

made

означать

mean

читать

read

бежать

run

видеть

saw

говорить

soeak

расщеплять

split

брать

took

посылать

send

писать

written

знать

knew

Упражнение 3. Translate:


1. Он решил эту задачу вчера

только что час тому назад

2. Я сломал карандаш секунду назад

только что (то есть, мне нечем писать) вчера

3. Он написал этот алгоритм только что

вчера

на прошлой неделе уже (проверьте его)

4. Были ли вы когда-либо в Лондоне?

Когда вы были в Лондоне?

Переводили ли вы когда-либо трудные тексты?

Когда вы переводили такие трудные тексты?

Упражнение 4. Translate the dialogues:

1. — Где Саша?

— Он уехал в отпуск, (on leave, holiday)

— Когда он уехал?

— Он уехал несколько дней назад в Москву.

— Я никогда не был в Москве.

2. — Где Петр? Я его сегодня не видел.

— Он только что пошел в грамматика • лексика • чтение • перевоз 15 страница офис, но совещание уже началось, (con­sultation)

— Когда оно началось?

— Несколько минут назад.

3. — Ты когда-нибудь был в нашей библиотеке? (library)

-Да.

— Сколько раз ты там был?

— Два раза.

— Когда ты был там в последний раз?

— Я ходил туда на прошлой неделе.

4. — Вы когда-нибудь выигрывали приз? (win a prize)

-Да.

— Сколько раз вы выигрывали приз?

— Один раз.

— Когда вы выиграли его?

— Я выиграл год назад.

5. — Что вы думаете о фильме, который смотрели вчера?

— Это самый лучший фильм, который я видел за последнее время (lately)

Упражнение 5. Этот тест нужно выполнить за 5-7 минут (хороший показатель).

1) Стрелочками укажите нужные показатели глагольной конструкции грамматика • лексика • чтение • перевоз 15 страница:

Не has seen this film. today

now

He saw this film. yesterday

today

2) Переведите:

Он уже написал письмо.

Он написал это письмо вчера.

3) Поставьте глагол в нужную форму:

— _____ you ever______ Britain? (be)

— Yes,_____ .

— How many times_____ there? (be) When_______ you_______ there?

— I_____ there in 1990. (go)

4) Ask questions:

Last year he went to the Crimea.

He has never been to the Crimea.

5) Поставьте глагол в нужную форму:

I_________ (write) an algorythm. Would you check it?

I_________ (write) this algorythm yesterday.

6) Переведите:

— Я не видел тебя давно.________________________

— Я был на конференции.________________________

— Когда ты вернулся?________________________

— Два дня тому назад.________________________

Мы познакомились с ним в 1990 году, (to meet him грамматика • лексика • чтение • перевоз 15 страница)

Мы знаем друг друга с 1990 года, (to know)

§ 4. Говоря о прошедшем времени, мы должны вспомнить такое явление английского языка, как согласование времен. Согласование времен вступает в действие в сложных предложениях тогда, когда главное предложение стоит в
прошедшем времени. Английский язык «считает», что и второстепенное пред­ложение должно стоять в прошедшем времени в одной из глагольных конст­рукций. Чаще всего ситуация согласования времен возникает, когда мы переда­ем чью-то речь: он сказал, они говорили, она сообщила ... или мы видели, что ... и так далее (то есть в косвенной речи).

В связи с этим нужно уверенно знать, как изменяются следующие глаголы при грамматика • лексика • чтение • перевоз 15 страница переводе их в прошедшее время в косвенной речи.

Настоящее время как будто делает шаг назад — . становится прошедшим: am, is —> was are —> were have, has had will —> would can —> could do, does —>did

support, supports, —> supported know, knowsknew

Прошедшее время остается в таких случаях прошедшим: did —> did had —> had worked —» worked could —> could

Дата добавления: 2015-09-30; просмотров: 2 | Нарушение авторских прав


documentaatwkaz.html
documentaatwrlh.html
documentaatwyvp.html
documentaatxgfx.html
documentaatxnqf.html
Документ грамматика • лексика • чтение • перевоз 15 страница